Norska lånord från engelskan
Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan
si sannheten), hindre seg (selv) i å
stoppe å (stop -ing, f.eks. jeg er ikke over ham:
norsk: jeg er ikke ferdig med ham, jeg har ikke kommet over ham
over (over) i konfliktsammenheng:
norsk: om (krangel om, konflikt om, å slåss om)
over (over) om preferanse, som i foretrekke/velge A framfor B:
norsk: framfor, i stedet for, heller enn
overse (to oversee)
norsk: se til, overvåke, føre tilsyn med, ha oppsyn med, passe på, våke over
resept (recipe eller svensk recept) om mat:
norsk: oppskrift
skam! (shame!)
norsk: synd!, det er en skam
spotte (to spot)
norsk: se, få øye på, oppdage, dra kjensel på
seriøst! (seriously!)
norsk: alvorlig/ærlig/oppriktig talt; virkelig?
Om importord i norsk. Også adjektivet frostbitt, nynorsk frostbiten, har blitt brukt før (vel etter mønster av værbitt).
gap (gap) om avstand (selve ordet gap er eldgammelt i norsk)
norsk: (stor) avstand, (stor) forskjell, kløft (se også tette gapet nedenfor)
gjenåpne (re-open) om sak:
norsk: gjenoppta, ta opp igjen
karakter(character) i f.eks.
gjengivelse, utførelse
norsk: i (nøyaktig) samsvar med, nøye tilpasset, (noen ganger:) tro(fast) mot (f.eks. finnes fra før);
norsk: (ofte med at): legge merke til, fange opp (f.eks. / jenta si!
OK med (OK with) f.eks. i en historie); (om (smaks)tilsetning:) f.eks. For eksempel er ordene tett(jf.
På attenhundretallet var det mange talentfulde, men så minket det i noen tiår, da de evnerike fikk utfolde seg sammen med de begavede. han hadde lite/mye gående for seg, hun hadde ingenting gående for seg)
norsk: ha mye å fare med / by på, være noe tess, være oppegående
ha suksess (have success)
norsk: lykkes, ha framgang, gjøre lykke
hate på (hate on)
norsk: rakke ned på, oppføre seg hatefullt mot; også: mislike, ytre seg kritisk om (jf.
tuller du? vi beviste ham feil)
norsk: vise/bevise at noen tar feil
bry, som i jeg (det) bryr meg ikke / jeg (det) kunne ikke bry meg mindre (I don’t care / I couldn’t care less)
norsk: (det er det) samme for meg, jeg gir blaffen i det o.a. Med kristendommen fekk vi mange angelsaksiske og latinsk-greske ord, med hanseatane mange nedertyske, med reformasjonen tyske og på 1700-talet særleg franske lånord.
være i prosess av:
norsk: (være) i ferd med, holde på (med)
i sin egen rett (in his/her/its own right)
norsk: i seg selv, på sine egne vilkår/premisser, som et selvstendig (f.eks.) verk; på egne bein (som noe)
komfortabel med (comfortable with)
ikke være komfortabel med
norsk: ikke like (helt), ikke godta, ikke kunne leve med, ikke trives med, ikke synes det er greit, bli urolig av; (se også OK med)
komme med en pris (come with a price) som i det kommer med en pris
norsk: (overført:) ha sin pris, ha en kostnad, er ikke uten kostnader; (konkret:) medføre utgifter/kostnader
komme opp med (come up with) om forslag, løsninger, ideer
norsk: komme med, finne på, komme på, klekke ut, pønske ut, presentere, lansere
komme til en ende (come to an end)
norsk: ta slutt, (noen ganger:) få en brå ende/slutt
komme til live (come to life) om drømmer o.l.
norsk: bli virkelig, bli (til) virkelighet, bli oppfylt
kommittere seg (commit oneself)
norsk: påta seg, forplikte seg, binde seg, gi tilsagn
la meg vite (let me know)
norsk: si fra
lite visste jeg at … (little did I know that …)
norsk: ikke visste jeg at, jeg ante ikke at, jeg hadde ingen anelse om at
mistenke at … (suspect that …)
norsk: tro, ha en mistanke om
miste det (lose it)
norsk: miste fatningen/besinnelsen; (for eksempel:) måtte le, måtte gråte, begynne å tute, bli fra seg, gå av skaftet, gå fra vettet, begynne å surre, fly i flint, sprekke o.a.
møte et behov (meet a need)
norsk: dekke et behov
møte med (meet with) som i hun møtte med ham i går
norsk: møte, ha møte med
når det kommer til(when it comes to)
norsk: når det gjelder
nå snakker vi! (now we’re talking!)
norsk: (se) dét var noe annet!, se der, ja!, det var andre boller!, det var saker!; nå begynner det å ligne noe!, det er gutten sin!
Når vi lager nye norske ord for engelske, tyr vi gjerne nettopp til oversettelseslån – så sant de ikke bryter med etablerte mønster i norsk.
Det kan også være både nyttig og morsomt å utvide norsk språk med nye slående bilder. Dette gjeld eit svært stort tal av dei mest alminnelege orda i norsk, som herre, frue, skute, klok, bruke, begynne, betale og så vidare.
Under hvert ord står mer tradisjonelle norske uttrykk for det samme. Vi har heile tida også teke opp mange latinsk-greske lånord, særleg gjennom vitskapleg fagspråk.
Ein eigen type lånord er omsetjingslåna, det vil seie at eit ord frå eit framandt språk ikkje blir lånt direkte, men blir omsett.
adressere (to address)
norsk: ta opp, ta tak i, gripe fatt i, håndtere, gjøre noe med
advokere for (advocate for)
norsk: ta til orde for, tale/pledere/prosedere for, være talsmann for, arbeide for
argumentere (to argue)
norsk: krangle, trette, diskutere
aspirasjon (aspiration)
norsk: mål, ambisjon, higen, streben, hugmål // hva er din aspirasjon?
dette er hvordan man gjør det: slik gjør man det, slik skal det gjøres
er sagt å være (is said to be)
f.eks. Det finnes flere andre tradisjonelle bruksmåter som ligner på den engelske, så det kan være vanskelig å vurdere om en formulering med trenge har rot i oversettelseslån. seems to be)
norsk: det virker som om, det virker slik eller slik, det ser ut til, det er visst
voks opp! (grow up!)
norsk: bli voksen!
(To grow up er riktignok å vokse opp, men i oppfordringen ovenfor viser vi altså til resultatet: å være voksen.)
vokse på noen / gro på noen, som i det vokser/gror på meg (it grows on me):
norsk: jeg begynne å like / venne meg til det, jeg liker bedre og bedre, jeg har fått (litt) sansen for det (etter hvert / smått om senn)
være med (be with)
norsk: være sammen med
være rundt noen (be around)
norsk: være sammen med
åpne opp om (open up about)
norsk: snakke ut om, fortelle åpent om, være ærlig om, åpne seg om
Frekvenslån
Et beslektet og overlappende fenomen er frekvenslån – det at ord og betydninger vi har fra før, blir vanligere på grunn av innflytelse fra andre språk, og ofte på bekostning av eksisterende synonymer.
Frekvenslån er særlig vanlig i nyere fagspråk (eksempler: lingvistisk for språklig, sosial for samfunnsmessig).
film:
norsk: (rolle)figur o.a.
korrupt (corrupt) om ting, i utgangspunktet om datafil:
norsk: skadd, ødelagt
lene(seg til, mot) (lean on, towards)
norsk: støtte seg til, helle mot
opsjon (option)
norsk: alternativ, mulighet
originalt
norsk: opprinnelig, opphavlig
over (over) foran tidsangivelse, f.eks.
For eksempel kan vi finne overse i betydningen ‘overvåke’ i eldre norsk og dansk, så det er ikke bare snakk om påvirkning fra oversee.